Monday, April 11, 2011

8) pivotal محورى: الترجمة الصحيحة ل


 وليس "مفصلى" كما فى الخطأ الذى شاع مؤخرا ... فالموضوع المحورى هو ما تدور حوله الأفكاروالأحداث ... أما المفصلى فهو شئ يمكن فرده وثنيه  !!!
أما مفصل بالإنجليزية فهى = hinge
ويجب الإنتباه  إلى الإستعمالات بمعنى "فاصلا"="فارقا" فلا يصح إستعمال كلمة "مفصلى" فى هذا السياق أيضا

Sunday, April 10, 2011

7) الفرق بين نظرية المؤامرة ... والمؤامرات الفعلية Conspiracy Theory vs. actual conspiracies

خطأ شاع لدرجة شديدة الغرابة! هو إعتبار كل حديث عن مؤامرة هو حديث منتقد عن شئ متوهم ويتم التعليق عليه "بنظرية المؤامرة"  
وذلك الموقف نقل أعمى عن أحد المفاهيم الغربية التى أسئ فهمها
فنظرية المؤامرة (Conspiracy Theory) التى فى كثير من الأحيان تنتقد فى الفكر الغربى بإعتبارها شيئا متوهما هى نظرية محددة خاصة بوجود حكومة سرية للعالم (clandestine government) تتلاعب بالحكومات والمؤسسات الصناعية والإعلامية على مستوى العالم. وهى التى تخطط للحروب والإنقلابات و الكوارث السياسية والإجتماعية فى العالم أجمع.
أما المؤامرات الفعلية ( actual conspiracies)  فأنها سلوك سلبى حقيقى عرفته البشرية منذ فجر التاريخ تجنح إليه مجموعة من إثنين أو أكثر بغرض القيام بأعمال غير قانونية و غير أخلاقية .

Friday, April 8, 2011

6) Cynicle

ليس لها مثيل صريح فى اللغة العربية متفق عليه وفى الإنجليزية هى مشتقة من الإغريقية kynikos
ومعناها الحرفى (مثل الكلب)
مدلولها: شخص يوصف بالبهيمية و الإنحطاط
يزدرى البشر وكل ما هو إنسانى وهو لا يتصور وجود المبادئ أو الأخلاقيات مطلقا بأى صورة فى الحياة
أسود القلب يتصيد الأخطاء للشماته من الآخرين والتهكم عليهم

يتم ترجمتها بالخطأ إلى ساخر ولكن ساخر بالإنجليزية صحتها:
sarcastic    

5) براجماتى :

النفعى الأنانى الذى ينقاد لمصالحه الشخصية ولا تهمه  المبادئ والأخلاقيات
وليست كما شاع مؤخرا (عملى أو تطبيقى)

4) الديمقراطية:

هى شعار لنظام حكم أحد التعريفات المشهورة له والتى وردت فى خطاب جتيسبرج لإبراهام لينكولن "حكم جميع الشعب بالشعب ولمصلحة الشعب" ومعناها الحرفى مشتق من كلمتين إغريقيتين "قوة الشعب"
الخلط الذى يحدث حاليا هو إعتبار حرية التعبير  (freedom of expression) هى الديمقراطية
فنسمع بالخطأ عن (حوار ديمقراطى ) وهذا هراء لا معنى له حيث أن الحريات ومنها حرية التعبير من حقوق الإنسان الأساسية مثل أن يكون آمنا و كحقه فى التنفس والشرب والأكل ... سواء عاش الإنسان فى نظام حكم ديمقراطى أو غير ذلك.

Tuesday, April 5, 2011

3) سياسة: فى إستخداماتها الحديثة المقتبسة من الغرب لها ثلاث معانى أحيانا يتم الخلط بينها

a.       سياسة العلاقات الخارجية: Foreign Affairs (Diplomacy)
b.      سياسة إستقطاب الناخبين للفوز عند قدوم الإنتخابات وقد تكون عن طريق إسترضاء العامة حتى لو كان على حساب مصلحة الوطن الحقيقة: Politics
c.       السياسات الإدارية  لمؤسسات الدولة (الإختصاص الأصيل للسلطة التنفيذية) وهو ما يفيد الناس مباشرة و فعليا: Policies

2) ترجمة غير موفقة (Intellectual vs. مثقف )


إن كانت كلمة ثقافة   Cultureتعنى (فنون – أعراف – تقاليد ... الخ) فإنها تكون مختلفة عن intellectual

التى تعنى: الشخص المهتم بقضايا الفكر والذى يتمتع بقدرة عالية عقلية ومنطقية وتحليلية ونقدية وإستنتاجية وجمع الكثير من العلوم والمعارف والخبرات

Intellectual    تنتمى أكثر إلى نطاق (مفكر- عارف - حكيم ) أكثر من إنتمائها إلى نطاق (مثقف – مهذب)
ويزيد من الإرتباك الإستخدام الإعلامى العربى لكلمة مثقف بديلا عن كلمة Entertainer لوصف عامة العاملين فى مجالات الفنون الترفيهية والمنوعات مما يبعدها أكثر عن مفهوم كلمة  intellectual

*** يجب فض الإشتباك والخلط والإرتباك ما بين مفاهيم المفردات الثلاثة: مثقف – Intellectual-  -  Entertainer 

1) Secular = دنيوى

لم ينتبه المترجم للفرق فى اللغة العربية بين كلمة "دنيا" وكلمة "عالم"
  فترجمها بالخطأ إلى عالمانى بدلا من دنيوى